壓克力,壓克力展示架,壓克力板--壓克力加工工廠
    關於我們   服務流程   壓克力起緣   壓克力產品   最新消息   問與答
最新消息 > 商務英語筆譯:商務英語的文化意識與對

翻譯是跨文化交際中思想溝通的手段,而中西方在思維方式、心理因素、地理環境、傳統習俗、審美觀、價值觀等各方面大相徑庭,並體現在各自的語言之中。這種不同文化之間的差異同樣影響著商用英文翻譯,因此譯者必須意識到許多文化差異對商務的影響,避免出現“文化沖突”。進行商業英文翻譯時。應在忠於原文的基礎上,進行符合文化特性的調整,盡可能找到雙方文化的切入點,通過“歸化”等手段將差異最小化,對接兩種文化,從而實現翻譯效果的對等。壹、了解不同思維方式及價值取向   英語民族思維方式為直線思維,先考慮中心事物,然後加上外圍因素,反映在話語結構上為直線性;漢語民族則習慣曲線思維,先考慮事物的環境和外圍因素,再考慮具體事物或中心事件,反映在話語結構上呈螺旋形。英漢思維方式完全相反,因此翻譯時應將思維差異納入考慮範圍,從譯入語的角度處理譯文:   例1. 因為雙方都負有責任,如損失全部歸我們負擔是不公平的,我們只準備償付50%的損失。   譯:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay 50% of the loss only.   漢語句子先闡釋原因:“雙方都負有責任”,再表明態度:“不公平”,充分體現中國人的曲線思維。英譯時應考慮到英漢思維方式的差異,先表明態度“not fair”,再解釋原因,以免對方誤解中方在拐彎抹角。   中國人個性較為內傾,人的價值通過“自省、克己”來表現,而西方更註重“自由、獨立、競爭”,因此性格與價值觀偏向外傾,如美國著名品牌Nike的廣告:   例2. Just do it.   譯:想做就去做。   對美國來說,這句標榜“獨立、自由”的廣告語極為普通,但在中國人眼中,由於社會自律和傳統心理的影響,認為該譯文具有誘導青少年犯罪之嫌,因此,為符合譯入語的價值觀,改澤為:“應做就去做。”   同樣,中國的集體主義價值觀在廣告上常反映為“老少皆宜”(suitable for people of allages),“人人都喜歡”(loved by all)等表達,因為在中國,從眾心理是促進購買行為的主要因素。而這在西方卻很可能因缺乏明確定位遭到冷遇,因此譯文應考慮到滿足消費者的群體差異。   二、了解商務詞匯的文化內涵及不同審美觀   中西方審美觀受各自歷史文化、傳統習俗等影響可能迥然不同,壹種文化中推崇的事物,在其他文化中未必引起共鳴。例如,Zephyr是英國的汽車品牌,意為“西風”,因為英國東面是歐洲大陸,西臨大西洋,西風從大西洋吹來很溫暖;而“東風”為中國的汽車品牌,因為在中國,西風凜冽,東風送暖,兩個品牌名體現了兩國完全相反的審美觀。因此在翻譯中應避免對等式的簡單翻譯,註重兩種文化審美觀的銜接。   例如:   鴛鴦(枕套)- Mandarin Ducks:直譯導致源語言中愛情的含義喪失,可考慮譯為Lovebirds;   飛鴿(自行車)- Flying Pigeon:pigeon是壹種又小又弱的鳥,而dove則象征和平,可考慮譯為“Flying Dove”;   杜康(白酒)- Dukang:直譯後的“dukang”僅是壹個發音,不再包含酒聖或美酒的意義,可考慮譯為“Bacchus(希臘酒神)”;   金龍(旅行車)- Golden Dragon:直譯後的“dragon”在西方人的心目中並非吉祥之物,宣傳效果可想而知,因此可改譯為“King Long”;   Sprite(飲料)—— 小精靈:盡管小精靈有可愛之意,但中國人仍可能聯想到妖精、魔鬼等可怕形象,因此譯文根據中國人的審美觀譯為“雪碧”,意味著“清新涼爽、清澈透明”,得到中國消費者的廣泛認同。   三、勤查閱相關專業詞典文獻   商務英語詞匯涵蓋的專業面廣,壹些商標名稱、經濟和法律概念、標識語等往往要遵循商務英語翻譯的通用原則,以免造成誤解。如:   小商品博覽會 — general merchandise show,而非small goods fair,   外向型產業 — export-oriented manufacturing,而非external-directed industries;   三角債 — chain debt,而非triangle debt   夫妻(婚後)協議 — postnuptial agreement,而非post-marriage agreement   類似的詞匯還有:   免息期 — interest-free payback   二手房交易 — second-hand home transaction   成品油定價機制 — gasoline and diesel pricing mechanism   燃油附加費 — fuel surcharges   中國人民銀行行長 — China's central bank governor   又如涉及美國次貸危機的壹個句子:   Now, though, with recession, starting to look even more likely, the heat underpolicy-makers is come not just from Wall Street but from Main Street and Capital Hill.   中國人對Wall Street與Capital Hill比較了解,分指美國企業界和美國立法機構所在地,但Main Street可能就比較陌生,譯者可結合相關文化背景,譯為“購買次級債的小城鎮居民”。   因此涉及此類翻譯時,應盡量參閱相關商貿英語文獻,以及《中國翻譯》、《中國日報》等權威報刊,以確定商務領域的通用譯法。   四、綜合應用多種翻譯技巧   在商務英語翻譯過程中,為克服跨文化障礙,須結合雙方的文化特點,靈活運用各種技巧,如將直譯、音譯和意譯相結合,轉換文體句式及修辭引申等等,以實現功能與文化對等,避免文化差異造成的誤譯,同時還要再現商務英語正式、準確、規範的特點。   例如:“索”牌塑料繩具 — Solid   Solid與“索”諧音,而Solid在詞義上又與源語“堅固耐用”的涵義相吻合,這樣翻譯收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,該譯法使源語的信息功能、美感功能和訴求功能等等都得到了有效傳遞,可以很好調動消費者的購買欲望。   跨文化意識的獲得往往是壹個心理適應和行為認同的復雜過程。在商務英語翻譯中,譯者必須有意識地培養對英漢文化差異的敏感性,在譯入語中找尋對等語或對文化信息進行適度調整,以有效避免文化沖突,再現源語的信息和文化內涵,從而實現文化信息的對等。   綜上所述,作為溝通國際間經濟和商務活動的工具,商務英語在國際貿易中發揮著相當重要的作用;而商務英語翻譯較普通英語翻譯更為復雜,除要求譯者具有紮實的語言基礎外,還須熟悉商務領域的相關專業知識,了解商務英語的個性特點和規律,熟知各國經濟交往中的文化差異,並通過了解不同文化背景、思維方式、審美觀、價值觀等采用相應對策,遵循忠實、準確、統壹的翻譯原則,以期實現譯文的功能對等。